为什么马克思的"思"和恩格斯的"斯"要翻译成不一样的字?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 21:10:31
这个有什么涵义

带X一般都翻译为"思".其他一般都是 "斯"

马克思地位更高,估计想说明他的哲学泰斗的地位,哲学家有时也称思想家,比较有思想,会思考,就用这个“思”了。恩格斯还是当作普通外国人名来翻译的。

虽然是音译,一般情况下应该无所谓,但在高考中考中,如果“马克思”不这么写,一定扣分。

以上纯属猜测。

Friedrich Engels---恩格斯
Marx ---马克思

他们的名字本来就不一样,为什么翻译过来要用同一个字?
你说那?

没有什么含义,如果一样了,你可能要问“为什么让它一样?”,这真是难死人的事情啊。如果两种翻译都有,你可能要问“为什么不用司、丝等?”,难死他猴哥了

Friedrich Engels---恩格斯
Marx ---马克思

中国人翻译都有“先入为主”和美化翻译的传统,比如我们翻译“America”为“美国”,而其实最初有的人是翻译为“米国”的。
跟这一样,马克思和恩格斯其实在国外也是很常见的名字,在早期中国与外国接触中已经形成了这样的翻译方式。
在19世纪两位伟人才诞生于世,此时他们只是把这两个普通的名字提升到了一个近乎人人皆知的地步罢了。